Evropski parlament skozi prizmo jezikovne raznolikosti

EU parlament, Novice| 8. 5. 2014 | Ni komentarjev

print

Na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru je potekala okrogla miza z naslovom Delovanje Evropskega parlamenta skozi prizmo jezikovne raznolikosti EU, katere gost je bil tudi evropski poslanec Ivo Vajgl. Okrogla miza, katere namen je bil seznaniti študente z načinom dela v večjezični organizaciji ter predstaviti poklic prevajalca oziroma tolmača, je potekala v okviru projekta Evropske komisije Jean Monnet European Module »EU Legal Terminology«.

Ivo Vajgl je študentom orisal svoje delo v Evropskem parlamentu, hkrati pa poudaril pomen dobrega znanja tujih jezikov, ki odpira mnoga vrata in olajša delo v multikulturnem okolju. »Res je, da je treba znati jezike in res je, da moramo promovirati svoj jezik ter samozavestno dokazovati, da spoštujemo svoj jezik in kulturo, pokazati, da smo enakopravni, a tuji jeziki ti pri delu omogočajo, da direktno komuniciraš. Toliko prijateljev imaš, kolikor jih lahko nagovoriš v njihovem jeziku. Na plenumu vedno govorim slovensko, na odborih in komisijah je »lingua franca« angleščina, veliko pa pri svojem delu uporabljam tudi italijanščino, nemščino in francoščino. Vseh 24 jezikov EU je enakopravnih, a v praksi ni čisto tako, zato je dobro obvladati vsaj še dva evropska jezika, zato vam svetujem, da se pridno učite, saj vam bo to v življenju še kako koristilo«.

Na okrogli mizi, ki je pritegnila veliko število bodočih lingvistov, so poleg Iva Vajgla sodelovali še Jerneja Lipičnik z Ministrstva za zunanje zadeve, Rajko Knez, profesor prava EU s Pravne fakultete UM, Aleksandra Nuč, tolmačka v Evropskem parlamentu, Simona Križaj Pochat s prevajalskega oddelka Evropskega parlamenta ter nosilka projekta in profesorica na mariborski pravni in filozofski fakulteti Janja Hojnik.

2014-05-08-MB-jezikovna-razlicnost

ž